江城子 中英双语学习

江城子-乙卯正月二十日夜记梦

江城子中英双语学习

苏轼 江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘;千里孤坟,无处话凄凉;纵使相逢应不识,尘满面、鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆;相顾无言,惟有泪千行;料得年年肠断处,明月夜、短松冈!

感受完中文悼亡妻的悲痛,再来感受一下英文的氛围。

江城子中英双语学习

英文版江城子

For ten long years the living of the dead knows nough

Though to my mind not brought,could the dead be forgot?

Her lonely grave is far,a thousand miles away。

To whom can I my grief convey?

Revived,e'en if she be,oh,could she still know me?

My face is worn with care,and frosted is my hair。

Last night I dreamed of coming to our native place

Each saw the other hushed

But from our eyes tears gushed

When I‘m woken,oh,I know I'll be hearted-broken。

Each night when the moon shines,O'er her grave clad with pines

以上英文译文摘录自许渊冲老先生的作品,主要用来学习。

nought [nɔːt] 零、无的意思。用在这里还是比较贴切的。

疑问句中使用倒装句,加强语气。正常的疑问句应该是Can I convey my grief to whom?

grief [ɡriːf] 悲伤、悲痛;担心、忧虑。

普希金的《假如生活欺骗了你》里面也用到这个词:In the day of grief,be mild。merry

days will come believe。

convey [kənˈveɪ] 传达、传输、传送;表达 e'en =even,缩写,下文中的O'er=over,覆盖在……上面。

④care 担心担忧的、焦虑的意思,在这里是异译了,也符合老先生一贯的主张,在这里用dust会让人从字面意思更好理解。

frost [frɒst] 名词或者动词,霜,严寒天气;使……结霜,这里使用了frosted,只可意会不可言传。

⑤native place 家乡、本地、籍贯 ⑥hush [hʌʃ] 安静,使……安静,别说话

⑦gush [ɡʌʃ] 迸发、流出/泄出液体,爆发、发作等。 ⑧clad [klæd] 覆盖 clad with

pine [paɪn] n. 松树 松木;v.难过、悲伤。

相对来说,结合中文,理解起来还是没有什么难度。只是经这么一鼓捣,也就没那种意境了。不知道外国友人看了这样的诗词会是什么样的感受!

江城子中英双语学习